mirv
Active Level 7
オプション
- 新着としてマーク
- ブックマーク
- 購読
- RSS フィードを購読する
- ハイライト
- 印刷
- 不適切なコンテンツを報告
01-08-2020 10:04 PM - 編集済み 01-08-2020 10:05 PM
その他の共有&提案
同時に持ち歩かなくても片方で補完が出来る利便性についてではなく、
同時に持ち歩かなければ片方では補完が出来ない必要性について聞かせてください。
4個のコメント
上栄町魚香
Active Level 6
オプション
- 新着としてマーク
- 購読
- RSS フィードを購読する
- ハイライト
- 印刷
- 不適切なコンテンツを報告
01-08-2020 10:15 PM
その他の共有&提案
For example a person of open work is making a tablet terminal have it instead of a laptop computer. There may be other cases with which both of smart phone and a tablet terminal are carried around.
mirv
Active Level 7
オプション
- 新着としてマーク
- 購読
- RSS フィードを購読する
- ハイライト
- 印刷
- 不適切なコンテンツを報告
01-08-2020 10:24 PM
その他の共有&提案
日本語で書いてください。
上栄町魚香
Active Level 6
オプション
- 新着としてマーク
- 購読
- RSS フィードを購読する
- ハイライト
- 印刷
- 不適切なコンテンツを報告
01-17-2020 06:50 AM
その他の共有&提案
The person who can't read English shouldn't be caring for!
Even if you point out itself and Japanese Exclusiveness, it shouldn't be strange for the person who can't read and write English nowadays to use Amazon catalog celling and an overseas product!
Communication in English is a common language for a European, a Chinese and a Korean persons. Don't YOU ???
Even if you point out itself and Japanese Exclusiveness, it shouldn't be strange for the person who can't read and write English nowadays to use Amazon catalog celling and an overseas product!
Communication in English is a common language for a European, a Chinese and a Korean persons. Don't YOU ???
mirv
Active Level 7
オプション
- 新着としてマーク
- 購読
- RSS フィードを購読する
- ハイライト
- 印刷
- 不適切なコンテンツを報告
01-17-2020 12:19 PM - 編集済み 01-17-2020 06:16 PM
その他の共有&提案
日本語で書いてくださいって言ってるんだけどな……
英語わかんないしさ。
まさか相手に翻訳しろとか辞書で調べろとかそういう腹じゃないよな?
一回目ですでに
はぁ?って思ってるのに
重ねてくるのは結構感じ悪いね、あんた。
英語わかんないしさ。
まさか相手に翻訳しろとか辞書で調べろとかそういう腹じゃないよな?
一回目ですでに
はぁ?って思ってるのに
重ねてくるのは結構感じ悪いね、あんた。